This April, I celebrated another birthday. To
celebrate it there was nothing better than a family meeting so, I bought a
cake, sweets, savoury snacks and drinks. They were unforgettably joyous
moments, but the great surprise was the gift I received from my sister, an old
blue and white serving platter, which has belonged to our family for more than
a century.
MEU LINDO PRESENTE DE
ANIVERSÁRIO.
In portuguese:
Neste mês
de abril, festejei mais um aniversário e, para comemorar, nada melhor que uma
reunião em família, por isso comprei um bolo, doces, salgados e bebidas. Foram
momento inesquecivelmente alegres, porém a grande surpresa foi o presente que
recebi de minha irmã: uma antiga travessa em porcelana azul e branca, que pertence
há mais de um século à nossa família.
In this post, I will tell you the story of this
blue and white serving platter taking a trip back in time. Come on:
My mother’s family surname is NOLF. My maternal great-grandfather was
Odon Nolf, born 23/05/1848, in Moen,
a village in the municipality of Zwevegem, which is situated in the province of
West Flandres, Belgium. This municipality comprises the villages of Heestert,
Moen, Otegem, Sint-Denijs and Zwevegem, itself. He died in Brazil on 04/04/1924.
In portuguese:
Nesta postagem, contarei a história dessa porcelana azul
e branca fazendo uma viagem no tempo. Vamos lá:
O sobrenome da família de minha mãe é NOLF. Meu bisavô materno se chamava Odon Nolf, nascido em 23/05/1848, em
Moen, uma vila do município de Zwevegem, que está situado na província de
Flandres Ocidental, Bélgica. Esse município compreende as vilas de Heestert,
Moen, Otegem, Sint-Denijs e Zwevegem, propriamente dita. Faleceu no Brasil, em
05/04/1924.
From the first third of the nineteenth century
(1835), Brazil and especially the Province of São Paulo, attracted thousands of
europeans to come and work here to replace the slave hand, which was becoming
scarse. Communication channels were created with agents, who then headed across
the Atlantic Ocean to offer job opportunities and a promising life to potential
migrants.
Historical reports say that in 1842 the first
Belgian immigrants arrived in Brazil, remembering that the abolition of slavery
would only take place definitively on May 13, 1888. Thus, in that year 1842,
the MUYLAERT Family settled in the city of Campos de Goytacazes, RJ. Historians
also report that the TRUYTS Family migrated to Jacareí, São Paulo, in 1890,
when they boarded the ship OHIO, Belgium to Brazil. The trip lasted 40 days,
having landed in Rio de Janeiro on October 22, 1890, and finally on November 4,
1890, all members of this family travel to Jacareí, SP, Brazil (here). It is believed that it wat at this time
that my great-grandfather Odon came to Brazil.
In portuguese:
A partir do primeiro terço do Século XIX (1835), o
Brasil, e em especial a Província de São Paulo, atraiu fortemente milhares de
europeus, para virem trabalhar aqui, para substituição da mão escrava, que
começava a escassear. Foram criados canais de comunicação com agentes, que para
lá se dirigiram do outro lado do oceano Atlântico, para oferecerem
oportunidades de trabalho e uma vida promissora aos potenciais migrantes.
Relatos históricos dizem que em 1842 ocorreu a chegada
dos primeiros imigrantes belgas no Brasil, lembrando que a abolição de
escravidão só ocorreria definitivamente em 13 de maio de 1888. Assim, naquele
ano de 1842, a Família MUYLAERT se estabeleceu na cidade de Campos de
Goytacazes, RJ. Historiadores relatam ainda que ocorreu a migração da Família TRUYTS
para Jacareí, SP, em 1890, que embarcaram no navio OHIO, na Bélgica, com
destino ao Brasil. A viagem durou 40 dias, tendo desembarcado no Rio de Janeiro
em 22 de outubro de 1890 e, finalmente, em 04 de novembro de 1890, todos os
membros dessa família viajam com destino a Jacareí, SP, Brasil (aqui). Acredita-se que foi nessa época que meu
bisavô Odon tenha vindo para o Brasil.
My great-grandfather Odon, was the first NOLF to settle in Brazil. He came
here as an agronomist at the servisse of the government of Belgium to organize
and supervise the stay of Belgian immigrants who came to work on brazilians
farms. He certainly fell in love with Brazil, which is the reason he did not
return to Belgium. He settled in the city of Santa Branca (near Jacareí), in
the state of São Paulo, Brazil, as a farmer. His farm was known by the locals
as “The German Farm”. In 1892, he married Generosa Blañes Garcia González
(1876-1957), born in the Province of Asturias, Spain. They had 10 children being,
CARLOS NOLF, the fifth of these
children.
In portuguese:
Meu
bisavô Odon, foi o primeiro NOLF a
radicar-se no Brasil. Veio para cá como engenheiro agrônomo, a serviço do
governo da Bélgica, para organizar e fiscalizar a permanência de imigrantes
belgas, vindos para trabalhar em fazendas brasileiras. Certamente se apaixonou
pelo Brasil, razão pela qual não mais voltou para a Bélgica. Estabeleceu-se na
cidade de Santa Branca (próxima a Jacareí), no estado de São Paulo, Brasil,
como fazendeiro. Sua fazenda era conhecida pela população local como a “Fazendo
do Alemão”. Em 1892, casou-se com Generosa Blañes Garcia González (1876-1957),
nascida na província de Astúrias, Espanha. Tiveram 10 filhos sendo, CARLOS NOLF, o quinto desses filhos.
CARLOS
NOLF
(1897-1976) married Laura Rodrigues Nolf (1903-1985). They had 7 children and
among them, ODY (1924-1990), my
mother.
In portuguese:
CARLOS NOLF
(1897-1976) casou-se com Laura Rodrigues Nolf (1903-1985). Tiveram 7 filhos e
entre eles, ODY (1924-1990), minha
mãe.
Years later, on a beautiful and special day,
April 20, I was born. From that moment I enter into the history of the NOLF Family.
In portuguese:
Anos mais tarde, num belo e especial dia, 20 de abril,
nasci. A partir desse momento, entro na história da família NOLF.
When I was 10 or 12 years old, one day I was in
the living room of my grandmother Laura’s, when suddenly my eyes were fixed and
ecstatic as I admired a beautiful serving platter painted in blue and white,
decorating a lovely display cabinet. My grandmother, realizing my admiration
for the platter, told me that that platter had been found by my
great-grandfather Odon Nolf. The narrative was as follows:
“My great-grandfather acted as an agronomist,
and at a given point in time he had to demolish an old slave-house (a home made
of mud and straw), which had been inhabited by slaves, so that a new dwelling
for Belgian immigrants could be built there. While performing the demolition,
to his surprise, he found this blue and white platter hidden in the wall”. For
different reasons, the residents of these houses often hid objects through the
mud of the walls of the house. Certainly it was what happened to this platter
that my great-grandfather Odon found.
In portuguese:
Com meus 10 ou 12 anos de idade, certo dia, estava na
sala de visitas da casa de minha avó Laura, quando, repentinamente, meus olhos
ficaram fixos e extasiados ao admirar um lindo prato de porcelana pintado em
azul e branco, decorando a cristaleira. Minha avó, ao perceber minha admiração
pelo prato, contou-me que aquela peça de porcelana havia sido encontrada pelo
meu bisavô Odon Nolf. A narrativa era a seguinte:
“Meu bisavô atuava como engenheiro agrônomo e em
determinado momento, precisou demolir uma antiga casa de pau-a-pique, que havia
sido habitada por escravos, para que ali fosse construída uma nova moradia para
imigrantes belgas. Ao executar a demolição, para sua surpresa, encontrou esse
prato de porcelana escondido na parede”. Por diferentes razões, os moradores
dessas casas muitas vezes escondiam objetos por entre o barro das paredes das
casas. Certamente, foi o que ocorreu com esse prato que meu bisavô Odon
encontrou.
The beautiful serving platter was initially
part of the living room decor of my great-grandparents ODON & GENEROSA’S
house. After their death, this platter went to the house of my grandparents
CARLOS & LAURA. After their death, the platter went to the house of my
parentes ESTEVAM & ODY. With the death of my parentes, the platter was owned
by my sister Cristina and remained with her for almost 30 years. In April 20,
when I celebrated another birthday, I won the serving platter as a gift from my
sister. Absolute Happiness!!! My eyes,
to this day, with decades of life, continue to glow in ecstasy with the history
and beauty of this lovely Family property.
In portuguese:
O lindo
prato inicialmente fez parte da decoração da sala de visitas da casa de meus
bisavós ODON & GENEROSA. Após o falecimento deles, essa porcelana foi para
a casa de meus avós CARLOS & LAURAa. Após o falecimento deles, essa peça
foi para a casa de meus pais ESTEVAM & ODY. Com o falecimento de meus pais,
o prato ficou com posse e propriedade da minha irmã Cristina e com ela
permaneceu por quase 30 anos. Em abril, quando comemorei mais um aniversário,
ganhei o prato como presente de minha irmã. Felicidade Absoluta!!! Meu olhos,
até hoje, com décadas de vida, continuam brilhando extasiados com a história e
a beleza desse lindo bem de família.
On the bottom of the platter we can observe the
manufacturer’s stamp. It’s well known that better porcelain platter has a
manufacturer’s stamp on the bottom.
B & M HONG
IRONSTONE
I suppose it is: BROUGHMAM & MEYER HONG.
In addition, there is still a number that can not say whether it is 6 or 9. In
fact, I do not have data to specify the exact age of the platter, however, I
can say, with no mistake, that it is more than 100 years old.
In portuguese:
Na parte detrás
do prato pode-se observar a marca do fabricante
B &
M HONG IRONSTONE.
Suponho
que seja: BROUGHMAM & MEYER HONG. Além disso, ainda aparece um
número que não se sabe dizer se é 6 ou 9. Em verdade, não tenho dados para
precisar a idade exata do prato, não obstante, sem medo de errar, podemos
afirmar que tem mais de 100 anos.
Now the platter passed into my hands and is
decorating my house. I placed it exactly in the same display cabinet which I
had previously inherited, in the same space where it was in the house of my
grandparents Carlos & Laura (here).
Right after I received the platter,
I decided to go online and do some research on it. The first substantiated
information on it was that its decoration is relative to a painting style named
“FLOW BLUE”.
What
is “FLOW BLUE”?
The “FLOW BLUE” (occasionally named “blue that
flowed or escaped”) is a style of white pottery, sometimes porcelain, which
originated in the Regency age (1811-1820) among potters of Staffordshire in
England. The name is derived from the blue enamel which shifted or flowed
during the burning process (here). The
subject attracted me so much that I will be talking about it in my next post.
I’ll
be waiting for you on my blog.
In portuguese:
Agora, o
prato passou às minhas mãos, passou a decorar a minha casa, tendo-o colocado
exatamente na mesma cristaleira, que herdara anteriormente, no mesmo espaço em
que ele estava na casa de minha avó Laura (aqui).
Logo após ter ganhado o
prato, resolvi entrar na internet e fazer uma pesquisa sobre ele. A primeira
informação que encontrei foi a de que sua decoração é relativa a um estilo de
pintura chamada “FLOW BLUE” que significa “FLUXO AZUL”
E o que vem a ser
“FLUXO AZUL”?
O FLUXO
AZUL (ocasionalmente chamado “azul que fluiu ou escapou”) é um estilo de
cerâmica branca, às vezes porcelana, que se originou na era da Regência
(1811-1820), entre os ceramistas de Staffordshire, na Inglaterra. O nome é
derivado do esmalte azul, que se deslocou ou fluiu durante o processo de queima
(aqui). O tema me atraiu tanto que falarei
sobre ele em minha próxima postagem.
Estou
aguardando você no meu blog.
Wonderful
gift !!!
Family
is love and memories.
Preserve
the memory of your Family.
I’ll
be talking more about it !!!
Stay
with me, I’ll be back soon !!!
In portuguese:
Presente
maravilhoso!!!
Família
é amor e lembranças.
Preserve
sua memória.
Falarei
mais sobre isso!!!
Continue
comigo, voltarei breve!!!!